Me ha gustado el artículo de María Victoria Escandell sobre la interferencia pragmática. Ya conocía el concepto, pero aquí lo he visto ampliado con las recomendaciones de la autora para usarlo como herramienta en las clases de español para evitar malentendidos culturales. Creo que en cierta ocasión fui víctima de una de estas interferencias, aunque no tengo muy claro si es una interferencia puramente lingüística o pragmalingüística. Quizás José me lo aclare.
En esa ocasión hablaba por WhatsApp (sí, soy un WhatsAppaholic) con una amiga en inglés (ella no es nativa, pero casi); me proponía dos planes diferentes y, la verdad, no me importaba elegir entre uno y otro. Cualquier cosa me iba bien, por aquello que se dice: lo que importa es la (buena) compañía. Aquí reproduzco la conversación:
- [Después de recibir la propuesta por su parte, intervengo] yo: I don't care. As u wish, ma'am. But we should go to a place where I could have smth to eat. I feel hungry at night.
- Ella: What do u mean, u don't care? U don't mind, maybe?
La interferencia estaba en el hecho de que usé una expresión descortés para formular mi acuerdo con las dos opciones que me ofrecía. I don't care equivale, más o menos a un 'It's not important to me', que en español vendría a ser un 'no me interesa' o algo parecido a 'me importa un pito' (aunque en inglés diría I don't give/care a hang); en cambio, I don't mind equivale a 'I have no preferences'. El caso es que en español sólo tenemos una expresión, "No me importa", que tiene dos formulaciones distintas en inglés, pero una de ellas tiene un significado algo diferente. Transferí el significado de la expresión española a otra expresión inglesa que no tiene el mismo significado que en nuestra lengua. Si mi amiga no me conociera bien, hubiera pensado que soy un desconsiderado y que no estaba interesado en sus ofrecimientos.

No hay comentarios:
Publicar un comentario