- Una reflexión que retome y comente aspectos que me parezcan especialmente relevantes de lo que hayan dicho otras personas
- Un comentario de algún aspecto de lo que haya dicho algún grupo con el que no esté de acuerdo
Recupero la intervención de Liliana Ortega en el foro de puesta en común del grupo 2:
"Lo interesante de comparar dos culturas en una misma situación es que vemos que hay variantes e invariantes. Las variantes se relacionan con el hábito o costumbre en cada cultura (besos o reverencias, entrar calzado o sin zapatos, el regalo y su envoltura, comer con cubiertos o palillos, dejar comida en el plato o comerlo todo, etc.) Pero hay invariantes como: siempre hay que saludar y despedirse, siempre hay que llegar y marcharse, siempre hay comida, invitados y huéspedes en cualquier invitación a cenar. Lo que corresponde a un profesor de lenguas es enseñar las formas socialmente estandarizadas que aplican al uso de la lengua en determinada situación. No solo enseñar a decir “gracias” y “buenas noches”.
Es muy importante esa distinción que Liliana traza entre variantes e invariantes. El profesor debe apercibir a los estudiantes de las invariantes sujetas a las situaciones frecuentes con las que se habrá de enfrentar. Dentro de esas variables de comportamiento comunicativo, es tan decisivo el saber qué decir como la forma de comportarse en situaciones concretas.
Las invariantes del esquema son susceptibles de proporcionar las bases para sentar funciones lingüísticas fijas derivadas de nociones universales como el saludo, la despedida, el agradecimiento, etc.
El inventario de funciones lingüísticas se sitúa en un eje paradigmático que, lejos de constituir una simple lista, está categorizado y estructurado para actualizarse en el eje sintagmático de los enunciados seleccionados en situaciones concretas. No basta, pues, con disponer de ese elenco, sino de saber también como utilizarlo para llegar a ser hablantes competentes de una segunda lengua o una lengua extranjera.
En general, estoy de acuerdo con lo dicho por los compañeros en los foros de puesta en común, pero la afirmación de Fabiana en el foro del grupo 2 me ha hecho pensar:
"Y me vino a la mente una discusión, en la que la doctrina está dividida, entre los que sostienen que en la enseñanza de una lengua extranjera viene intrínseca la enseñanza de su cultura, y los que piensan que no."
Me parece casi imposible enseñar una lengua basándonos en un estándar cultural. La lengua va estrechamente ligada a la comunidad lingüística que hace uso de ella. En este caso, no creo que existan absolutos culturales que puedan ligarse a una lengua concreta. De hecho, la mayor parte de las culturas se expresan en lenguas diferentes, así que cabe considerar nuestras metas de aprendizaje tomando en consideración la lengua objetivo y la cultura objetivo.
Incluso nociones universales como la concepción del tiempo se convierten en variables culturales:
"Creo que es gratuito suponer que un hopí que solo conoce su lengua y las ideas culturales de su propia sociedad, tiene las mismas nociones que nosotros sobre espacio y tiempo, nociones que a menudo se supone son intuiciones universales. En particular, un hopí no tiene una noción o intuición general de TIEMPO como un continuum que transcurre uniformemente y en el cual todo el universo en su conjunto marcha a un mismo paso, desde un futuro, a través de un presente y hacia un pasado;o, para darle la vuelta a la imagen, en el que el observador es arrastrado por la corriente de la duración, alejándose constantemente de un pasado, hacia un futuro."
Whorf, Benjamin Lee, 1956, An American Indian Model of the Universe, en J.B. Carroll (ed.), Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge, Mass., MIT Press, pigs. 57-64. [Tomado de Duranti, Alessandro, Antropología lingüística, Madrid, Cambridge University Press.]
Hola Diego, aunque en teoría deberíamos transmitir solo conocimientos, creo que la realidad es otra. Mi experiencia me indica, que consciente e inconscientemente uno termina enseñando el binomio idioma-cultura. Pues enseñas pronunciación, vocabulario (regionalismos, modismos) modos, costumbres, y tantas cosas más. Después de visitar muchas universidades chinas e interactuar con sus alumnos chinos de español, me he encontrado con estudiantes con los cuales inmediatamente pude saber de donde eran oriundos sus profesores, sin conocerlos (colombianos, peruanos, argentinos, españoles, chilenos, etc). Y no solo por la pronunciación, sino por los modismos y regionalismos al hablar. Y esto lo tengo más que comprobado en charlas con profesores examinadores de DELE en China. Aunque si reconozco que mi experiencia en la enseñanza de ELE solo se limita a China. Pero poco a poco los libros de enseñanza de ELE van incluyendo más temas relacionados a Latinoamérica, porque nadie puede desconocer la realidad.
ResponderEliminarPor cierto, esta actividad es del módulo 1, no? Me quedé un poco confundida.
Un saludo! Nos seguimos leyendo:)
Hola, Fabiana, gracias por dejar tu comentario. Yo tampoco creo que exista una lengua acultural. Quizás sí lo sean las lenguas artificiales, como el esperanto, aunque me gustaría saber cuánto de cultura se ha colado ahí. Ya he cambiado el título de la entrada. Gracias por advertírmelo.
EliminarUn saludo, y ¡hasta pronto!